| 
			 
 
 
 
  | 
		
			 Educational resources of the Internet - Religious Studies. Образовательные ресурсы Интернета - Религиоведение.  | 
	||
		
			Словарь религиозных обрядов и верований. Мирча Элиаде, Ион Кулиано
 М.: «Рудомино», СПб.: «Университетская книга», 1997 
 «СЛОВАРЬ» И ЕГО АВТОРЫ (ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА) Мирча Элиаде (1907–1986) родился в Румынии. С 1928 по 1932 г. жил в Индии, по возвращении на родину стал преподавать философию в Бухарестском университете. В 1945 г. эмигрировал во Францию, затем переехал в Соединенные Штаты. С 1957 г. — профессор Чикагского университета. Завершая работу над «Историей религиозных идей и верований», исследователь задумал создать небольшой словарь, в котором были бы собраны воедино основные положения его монументального труда. Эта задача была возложена на Иона Кулиано — ученика М.Элиаде, ныне профессора кафедры истории религий Чикагского университета. Книга была подготовлена к изданию уже после смерти М.Элиаде. С разрешения г-жи Кристинель Элиаде И.Кулиано обратился за помощью к Г.С.Винер, сотруднице Института восточных языков при Чикагском университете (ей принадлежат в основном библиографические указатели). 
			Дословное название «Словарь религий» («Dictionnaire 
			des religions») изменено в русском переводе на «Словарь религий, 
			обрядов и верований», поскольку во французском языке слово «религия» 
			имеет более широкое значение. В своем вступительном слове И.Кулиано 
			выражает уверенность, что М.Элиаде одобрил бы окончательный текст 
			книги, однако добавляет, что обязан принять на себя ответственность 
			за возможные ошибки и неточности. Они, действительно, встречаются, 
			что отражено в примечаниях научного редактора. Весьма сложным 
			остается вопрос передачи имен, географических названий и терминов: 
			чтобы добиться единообразия безусловное предпочтение было отдано 
			энциклопедическим изданиям и справочникам — таким, как «Мифы народов 
			мира», «Еврейская энциклопедия», «Ислам» и т.п. Исключение 
			составляют те случаи, когда речь идет либо об устойчивой традиции 
			написания (напр., Коран, а не Куран), либо о возможном смешении 
			различных понятий (напр., индийские дева, а не дэва — чтобы отличить 
			их от иранских дэвов). В русском переводе сохранены некоторые 
			стилистические особенности оригинального текста, в частности, 
			последовательное использование понятий, которые появились 
			значительно позже, чем те или иные религиозные течения — видимо, это 
			было сделано для большей доходчивости изложения, отсюда такие 
			непривычные словосочетания, как «пуритане-хариджиты» или «коммунисты-маздакисты». 
			Слова, выделенные курсивом (термины), как правило, встречаются в 
			указателе — либо с комментарием, либо без него . Равным образом, в 
			указатель вынесены важнейшие географические названия и имена. 
 Формат: doc / zip Размер: 410 Кб 
 
 
 
 
ОГЛАВЛЕНИЕ О том, как читать книги в форматах pdf, djvu - см. раздел "Программы; архиваторы; форматы pdf, djvu и др." 
 
 
 
 
  | 
	||
| 
		 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  | 
	||
			
  | 
	||